Traduire, au sens aujourd'hui courant de "faire passer d'une langue dans une autre", est une francisation relativement tardive (1520) d'un verbe latin, traducere, littéralement "conduire au-delà" dont le sens est plus vague et plus vaste (Vocabulaire européen des philosophies, 2004.
Nous offrons depuis 2003 un service d'interprétation d’allemand en français et en anglais, de français en anglais et retour (DE=>FR, DE=>EN, EN<=>FR). Nous avons de nombreuses références dans ce domaine et sommes certifiés en tant qu'interprète judiciaire par la Haute Ecole de linguistique appliquée de l’Université de Zurich.
En dehors de la traduction en tant que telle, la traduction-jurée sert également à authentifier un document comme étant conforme à l'original. Cette profession et ses pratiques sont réglementées dans les cantons de Genève et de Neuchâtel (voir le site Internet de la Chancellerie respective).
... c'est garder le même message par rapport aux idées mais pas forcément par rapport aux mêmes mots. ...
sinngerecht doch nicht unbedingt wortgerecht. ... with the same meaning but not necessarily the same wording.
Traduction, interprétation, veille ou formation